Mark 6:8

Stephanus(i) 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
Tregelles(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς, ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
Nestle(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
SBLGNT(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ⸂ἄρτον, μὴ πήραν⸃, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
f35(i) 8 και παρηγγειλεν αυτοις ινα μηδεν αιρωσιν εις οδον ει μη ραβδον μονον μη πηραν μη αρτον μη εις την ζωνην χαλκον
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3853 V-AAI-3S παρηγγειλεν He Commanded G846 P-DPM αυτοις Them G2443 CONJ ινα That G142 V-PAS-3P αιρωσιν They Should Take Up G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1519 PREP εις For G3598 N-ASF οδον Way G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3440 ADV μονον Only G4464 N-ASF ραβδον Staff G3361 PRT-N μη No G4082 N-ASF πηραν Scrip G3361 PRT-N μη No G740 N-ASM αρτον Bread G3361 PRT-N μη No G5475 N-ASM χαλκον Copper G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G2223 N-ASF ζωνην Belt
Vulgate(i) 8 et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes
Clementine_Vulgate(i) 8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum: non peram, non panem, neque in zona æs,
WestSaxon990(i) 8 & him bebead þt hi naht on wege ne namon. buton gyrde äne. ne codd ne hlaf. ne feoh on heora gyrdlum;
WestSaxon1175(i) 8 & heom be-bead þt hyo naht on weige ne namen buton gyrdel ane. ne cod. ne hlaf. ne feoh. on eowre gyrdlen.
Wycliffe(i) 8 and comaundide hem, that thei schulde not take ony thing in the weie, but a yerde oneli, not a scrippe, ne breed, nether money in the girdil,
Tyndale(i) 8 And comaunded the that they shuld take nothinge vnto their Iorney save a rodde only: Nether scrippe nether breed nether mony in their pourses:
Coverdale(i) 8 And commaunded the, that they shulde take nothinge with them towarde their iourney, saue onely a rodde: no scrippe, no bred, no money in the gerdell,
MSTC(i) 8 And commanded them, that they should take nothing unto their Journey, save a rod only: Neither scrip, neither bread, neither money in their purses:
Matthew(i) 8 And commaunded them, that they should take nothinge vnto their iorney saue a rod onely: Neyther scrippe, neither bread, neither money in their pourses:
Great(i) 8 And commaunded them, that they shuld take nothing in their iorney saue a rodde onely: no scryppe, no bread, no money in theyr pourse,
Geneva(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their iourney, saue a staffe onely: neither scrip, neither bread, neither money in their girdles:
Bishops(i) 8 And commaunded them, that they shoulde take nothyng in their iourney, saue a staffe only: no scrippe, no bread, no money in their purse
DouayRheims(i) 8 And he commanded them that they should take nothing for the way, but a staff only; no scrip, no bread, nor money in their purse,
KJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
KJV_Cambridge(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
Mace(i) 8 he order'd them to take nothing for their journey, but a single staff, no scrip, no bread, nor money in their purse:
Whiston(i) 8 And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only: neither a bag nor bread, nor money in [their] purse:
Wesley(i) 8 And commanded them to take nothing for the journey, save a staff only; no scrip, no bread, no mony in their purse;
Worsley(i) 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, nor bread, nor money in their purse:
Haweis(i) 8 And he commanded them, that they should take nothing for the journey, except a staff only; neither scrip, nor bread, nor even brass money in their purse:
Thomson(i) 8 and ordered them to take nothing for the journey, but only a staff; no scrip, no bread, no money in their purse;
Webster(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
Living_Oracles(i) 8 and ordered them to take nothing for their journey, but a single staff; no bag, no bread, and in their girdle no money;
Etheridge(i) 8 And he instructed them to take nothing for the journey, except a staff only; not a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
Murdock(i) 8 And he commanded them to take nothing for the journey, except a staff only; neither a wallet, nor bread, nor brass in their purses;
Sawyer(i) 8 and charged them to take nothing for the way, except a staff only; not bread, nor a provision sack, nor copper in the girdle,
Diaglott(i) 8 and he charged them, that nothing they should take for a way, except a staff only; no bag, no bread, not into the belt copper money;
ABU(i) 8 and commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no bread, no bag, no money, in their girdle;
Anderson(i) 8 And he commanded them to take nothing for their journey, but a staff only; no bag, no bread, no money in their purses;
Noyes(i) 8 and commanded them that they should take nothing for the way but a staff only; no bread, no bag, no money in their girdle;
YLT(i) 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only—no scrip, no bread, no brass in the girdle,
JuliaSmith(i) 8 And enjoined them, that they take nothing for the way, except a rod only; no travelling-sack, no bread, no brass in the purse:
Darby(i) 8 and he commanded them that they should take nothing for the way, save a staff only; no scrip, no bread, no money in their belt;
ERV(i) 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
ASV(i) 8 and he charged them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no bread, no wallet, no money in their purse;
JPS_ASV_Byz(i) 8 and he charged them that they should take nothing for their journey, save a staff only, no wallet, no bread, no money in their purse,
Rotherham(i) 8 and charged them that they should take, nothing, for a journey, save a staff only,––no bread, no satchel, no copper, for the belt;
Twentieth_Century(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey- -not even bread, or a bag, or pence in their purse;
Godbey(i) 8 And He commanded them that they should take nothing for the way except staff only; no valise, no bread, no money in the girdle;
WNT(i) 8 He charged them to take nothing for the journey except a stick; no bread, no bag, and not a penny in their pockets,
Worrell(i) 8 and He charged them that they should take nothing for the way, except a staff only; no bread, no wallet, no money in their girdle;
Moffatt(i) 8 and ordered them to take nothing but a stick for the journey, no bread, no wallet, no coppers in their girdle;
Goodspeed(i) 8 He forbade them to take anything for the journey except a staff—no bread, no bag, no small change even in their girdles;
Riverside(i) 8 and instructed them not to take anything for their journey but just a stick; no bread, no bag, no coppers in their belts,
MNT(i) 8 He bade them take nothing but a staff for their journey; no bread, no wallet, no coins in their purse;
Lamsa(i) 8 And he commanded them not to take anything for the journey, except a staff only; no bag, no bread, no copper money in their purses;
CLV(i) 8 And He charges them that they should be picking up nothing for the road except a staff only; no bread, no beggar's bag, no coppers in the girdle;"
Williams(i) 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse;
BBE(i) 8 And he said that they were to take nothing for their journey, but a stick only; no bread, no bag, no money in their pockets;
MKJV(i) 8 and commanded them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt,
LITV(i) 8 and charged them that they take nothing in the way, except only a staff; no bag, no bread, no copper in the belt;
ECB(i) 8 and evangelizes them to take naught for their way except only a rod - no wallet, no bread, no copper in their girdle:
AUV(i) 8 and ordered them not to take anything with them during their travels, except a walking stick. They were to take no food, no traveling bag [for personal belongings], and no money in their money belts,
ACV(i) 8 And he commanded them that they should take up nothing for the way, except only a staff-no scrip, no bread, no copper in the belt-
Common(i) 8 He commanded them to take nothing for the journey except a staffno bag, no bread, no money in their belts
WEB(i) 8 He commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no wallet, no money in their purse,
NHEB(i) 8 And he commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only: no bread, no pack, no money in their belts,
AKJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no money, no bread, no money in their purse:
KJC(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no scrip, no bread, no money in their purse:
KJ2000(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, except a staff only; no bag, no bread, no money in their purse:
UKJV(i) 8 And commanded them that they should take nothing for their journey, save a staff only; no pouch, no bread, no money in their purse:
RKJNT(i) 8 And commanded them to take nothing for their journey, except a staff; no bread, no bag, no money in their belts:
RYLT(i) 8 and he commanded them that they may take nothing for the way, except a staff only -- no scrip, no bread, no brass in the girdle,
EJ2000(i) 8 and commanded them that they should take nothing for their journey except a staff only: no provision bag, no bread, no money in their purse;
CAB(i) 8 He commanded them that they should take nothing for the journey except a staff, only--no knapsack, no bread, nor a copper coin for their money belts--
WPNT(i) 8 And He commanded them to take nothing for the road, except just a staff—no knapsack, no bread, no coin in the belt—
JMNT(i) 8 He also passed on instructions and announcements to them, to the end that they should not pick up or carry anything onto the road (or: for the path) – except a staff, only; no bread (= food), no bag (sack; pack; food pouch; or: begging-bag), [putting] no copper money into the belt (girdle; = take no pocket money).
NSB(i) 8 They were instructed to take nothing for their journey, with the exception of a walking staff.
ISV(i) 8 He instructed them to take nothing along on the trip except a walking stick—no bread, no traveling bag, nothing in their moneybag.
LEB(i) 8 And he commanded them that they take along nothing for the journey except only a staff—no bread, no traveler's bag, no money in their* belts—
BGB(i) 8 καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν,
BIB(i) 8 καὶ (And) παρήγγειλεν (He instructed) αὐτοῖς (them) ἵνα (that) μηδὲν (nothing) αἴρωσιν (they should take) εἰς (for the) ὁδὸν (journey), εἰ (if) μὴ (not) ῥάβδον (a staff) μόνον (only); μὴ (no) ἄρτον (bread), μὴ (nor) πήραν (bag), μὴ (nor) εἰς (in) τὴν (the) ζώνην (belt) χαλκόν (money);
BLB(i) 8 And He instructed them that they should take nothing for the journey, except only a staff—no bread, nor bag, nor money in the belt—
BSB(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bread, no bag, no money in their belts—
MSB(i) 8 He instructed them to take nothing but a staff for the journey—no bag, no bread, no money in their belts—
MLV(i) 8 and he commanded them in order that they should take nothing for the journey, except only a staff; no knapsack, no bread, no brass coins in the belt;
VIN(i) 8 He ordered them not to take anything for the journey except a staff, no bread, no bag, no money in the purse;
Luther1545(i) 8 Und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
Luther1912(i) 8 und gebot ihnen, daß sie nichts bei sich trügen auf dem Wege denn allein einen Stab, keine Tasche, kein Brot, kein Geld im Gürtel,
ELB1871(i) 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
ELB1905(i) 8 Und er gebot ihnen, daß sie nichts mit auf den Weg nehmen sollten, als nur einen Stab; keine Tasche, kein Brot, keine Münze in den Gürtel,
DSV(i) 8 En Hij gebood hun, dat zij niets zouden nemen tot den weg, dan alleenlijk een staf, geen male, geen brood, geen geld in den gordel;
DarbyFR(i) 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
Martin(i) 8 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, et de ne porter ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
Segond(i) 8 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
SE(i) 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
ReinaValera(i) 8 Y les mandó que no llevasen nada para el camino, sino solamente báculo; no alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
JBS(i) 8 Y les mandó que no llevaran nada para el camino, sino solamente báculo; ni alforja, ni pan, ni dinero en la bolsa;
Albanian(i) 8 Dhe i urdhëroi të mos marrin asgjë tjetër udhës, përveç një shkop vetëm: as trasta, as bukë, as denar në brez;
RST(i) 8 И заповедал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха: ни сумы, ни хлеба, ни меди в поясе,
Peshitta(i) 8 ܘܦܩܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܢܫܩܠܘܢ ܡܕܡ ܠܐܘܪܚܐ ܐܠܐ ܐܢ ܫܒܛܐ ܒܠܚܘܕ ܠܐ ܬܪܡܠܐ ܘܠܐ ܠܚܡܐ ܘܠܐ ܢܚܫܐ ܒܟܝܤܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 8 واوصاهم ان لا يحملوا شيئا للطريق غير عصا فقط. لا مزودا ولا خبزا ولا نحاسا في المنطقة.
Amharic(i) 8 ለመንገድም ከበትር በቀር እንጀራም ቢሆን ከረጢትም ቢሆን መሐለቅም በመቀነታቸው ቢሆን እንዳይዙ አዘዛቸው።
Armenian(i) 8 Պատուիրեց անոնց՝ որ ոչինչ առնեն ճամբորդութեան համար, բայց միայն գաւազան մը. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ՝ գօտիներուն մէջ,
ArmenianEastern(i) 8 Նրանց պատուիրեց, որ ճանապարհի համար գաւազանից բացի այլ բան չվերցնեն. ո՛չ պարկ, ո՛չ հաց, ո՛չ դրամ գօտիների մէջ,
Breton(i) 8 hag e c'hourc'hemennas dezho na gemerjent netra evit an hent, nemet ur vazh, na sac'h, na bara, na moneiz er c'houriz,
Basque(i) 8 Eta mana citzan ezleçaten deus har bidecotzat, makila hutsa baicen: ez maletaric, ez oguiric, ez diruric guerricoan.
Bulgarian(i) 8 И им заповяда да не вземат нищо за из път освен една тояга – нито хляб, нито торба, нито пари в пояса;
Croatian(i) 8 I zapovjedi im da na put ne nose ništa osim štapa: ni kruha, ni torbe, ni novaca o pojasu,
BKR(i) 8 A přikázal jim, aby ničehož nebrali na cestu, jediné toliko hůl, ani mošny, ani chleba, ani na pase peněz,
Danish(i) 8 Og han bød dem, at de skulde Intet tage med paa Riesen uden alene en Stav, ei Taske, ei Brød, ei Penninge i Beltet;
CUV(i) 8 並 且 囑 咐 他 們 : 行 路 的 時 候 不 要 帶 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 麼 都 不 要 帶 ;
CUVS(i) 8 并 且 嘱 咐 他 们 : 行 路 的 时 候 不 要 带 食 物 和 口 袋 , 腰 袋 里 也 不 要 带 钱 , 除 了 柺 杖 以 外 , 甚 么 都 不 要 带 ;
Esperanto(i) 8 kaj li ordonis, ke ili portu nenion por la vojo krom nur bastono-nek panon, nek saketon, nek monon en sia zono;
Estonian(i) 8 ja käskis neid, et nad midagi muud ei võtaks teele kaasa kui ainult kepi, ei pauna ega leiba ega raha vöö vahele,
Finnish(i) 8 Ja kielsi heitä mitään ottamasta tielle, mutta ainoasti sauvan, ei evässäkkiä, ei leipää, ei rahaa kukkaroon;
FinnishPR(i) 8 Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä.
Georgian(i) 8 და ამცნებდა მათ, რაჲთა არარაჲ მიიღონ გზასა ზედა, გარნა კუერთხი ხოლო: ნუცა ვაშკარანი, ნუცა პური, ნუცა სარტყელსა რვალი.
Haitian(i) 8 Li pase yo lòd sa a: -Pa pran anyen pou vwayaj la, esepte yon baton. Pa pote ni pen, ni sak. Pa mete lajan nan pòch nou.
Hungarian(i) 8 És megparancsolá nékik, hogy az útra semmit ne vigyenek egy pálczán kívül; se táskát, se kenyeret, se pénzt az övükben;
Indonesian(i) 8 Ia memberi petunjuk ini kepada mereka, "Janganlah membawa apa-apa untuk perjalananmu, kecuali tongkat. Jangan membawa makanan atau kantong sedekah, ataupun uang.
Italian(i) 8 E comandò loro che non prendessero nulla per lo viaggio, se non solo un bastone; non tasca, non pane, non moneta nelle lor cinture.
ItalianRiveduta(i) 8 E comandò loro di non prender nulla per viaggio, se non un bastone soltanto; non pane, non sacca, non danaro nella cintura:
Japanese(i) 8 かつ旅のために、杖一つの他は、何をも持たず、糧も嚢も帶の中に錢をも持たず、
Kabyle(i) 8 Iweṣṣa-ten, yenna-yasen : Ur țțawit yid-wen acemma i webrid, ama d aɣṛum, ama d agrab ama d aṣurdi deg waggus, anagar aɛekkaz deg ufus.
Korean(i) 8 명하시되 `여행을 위하여 지팡이 외에는 양식이나 주머니나 전대의 돈이나 아무 것도 가지지 말며
Latvian(i) 8 Un Viņš pavēlēja tiem nekā neņemt ceļā līdz: ne somu, ne maizi, ne naudu jostā, bet tikai spieķi,
Lithuanian(i) 8 Liepė, be lazdos, nieko neimti į kelionę­nei krepšio, nei duonos, nei pinigų dirže,­
PBG(i) 8 I rozkazał im, aby nic nie brali na drogę, jedno tylko laskę: ani taistry, ani chleba, ani w trzos pieniędzy;
Portuguese(i) 8 ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, senão apenas um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro no cinto;
ManxGaelic(i) 8 As sarey gyn ad dy ghoaill red erbee cour nyn yurnah, agh ynrycan lorg: gyn ad dy ghoaill spaagey, ny arran, ny argid ayns nyn sporran:
Norwegian(i) 8 Og han bød dem at de ikke skulde ta noget med på veien, uten bare en stav, ikke brød, ikke skreppe, ikke kobber i beltet,
Romanian(i) 8 Le -a poruncit să nu ia nimic cu ei pe drum decît un toiag; să n'aibă nici pîne, nici traistă, nici bani de aramă la brîu;
Ukrainian(i) 8 І звелів їм нічого в дорогу не брати, крім палиці тільки самої: ні торби, ні хліба, ані мідяків у свій черес,
UkrainianNT(i) 8 і звелїв їм, щоб нічого не брали на дорогу, тільки одну палицю: ні торбини, нї хліба, ні у черес грошей,
SBL Greek NT Apparatus

8 ἄρτον μὴ πήραν WH Treg NIV ] πήραν μὴ ἄρτον RP